Korekta albo redakcja – język duski
Chętnie poprawiam teksty napisane lub przetłumaczone przez innych – ale tylko wtedy, gdy są one przetłumaczone przez człowieka. W przypadku tłumaczenia maszynowego wolę wykonać tłumaczenie sam. Najpierw tłumaczę tekst zdanie po zdaniu, a następnie analizuję go jako całość. To daje wyraźnie lepszy rezultat końcowy.
Teksty w języku duńskim muszą nadawać się do redakcji/korekty. Oznacza to, że nie przyjmuję do redakcji tekstów, jeśli są beznadziejne. Mogę natomiast przetłumaczyć je na nowo.
Korekta tekstu w języku duńskim
Korekta polega na przeczytaniu duńskiego tekstu (nie czytam tekstu źródłowego). Poprawiam błędy ortograficzne, interpunkcję i niezgrabne sformułowania. Dzięki temu tekst będzie czytelny dla duńskiego odbiorcy, ale nie wykluczam, że nadal może wydawać się niezgrabny – chyba że tekst zlecony mi do korekty jest na wysokim poziomie i wymaga tylko drobnych poprawek.
Redakcja tekstu w języku duńskim
Porównuję tekst duński z tekstem źródłowym, poprawiam błędy i redaguję treść, aby tekst brzmiał płynnie po duńsku. Na koniec odsłuchuję efekt końcowy przy użyciu mowy syntetycznej w programie Word. Właściwym rezultatem jest tłumaczenie na przyzwoitym poziomie. Jeśli prześlesz mi tekst, z przyjemnością podam Ci szacunkowy rezultat. Jeśli tekst od klienta nie jest na odpowiednim poziomie, powiadomię o tym Klienta przed rozpoczęciem pracy.
Ocena tłumaczeń innych osób
Nie oceniam tłumaczeń wykonanych przez innych ani nie wskazuję konkretnych błędów. To znacznie bardziej pracochłonny proces, który kosztuje dużo więcej niż samo tłumaczenie.
Wyślij mi swój tekst do przetłumaczenia na adres m@hardenfelt.pl – a zwykle w ciągu pół godziny otrzymasz wycenę wraz z terminem wykonania zlecenia