Tłumaczenie maszynowe na duński

Sztuczna inteligencja i tłumaczenie automatyczne – czy to działa?

Duński tłumaczenie maszynowe – czy to działa? Na to pytanie można udzielić dwóch krótkich odpowiedzi. Pierwsza to „tak”, a druga – „nie”.  

Tłumaczenie maszynowe jest dobre do wyszukiwania informacji

Jeżeli szukacie informacji w innym języku, istniejące narzędzia do tłumaczeń działają na tyle sprawnie, że z pomocą tłumaczenia maszynowego możecie dość dobrze zorientować się w interesującym was temacie. Trzeba jednak mieć świadomość, że korzysta się z tłumaczenia maszynowego. Czyli należy być przygotowanym na błędy, bo maszyna nie zawsze wybierze najwłaściwsze słowo spośród wielu opcji, i wykazać się kreatywnoscią w rozumieniu treści ze względu na błędy albo niepoprawny szyk zdania.

Tłumaczenie w płatnym systemie DeepL/ Trados
Tłumaczenia – człowiek czy maszyna

Tłumaczenie maszynowe z polskiego na duński jeszcze nie jest idealne

Po stronie odpowiedzi negatywnej należy zanotować, że wciąż jeszcze sporo brakuje do tego, by sztuczna inteligencja zajęła miejsce tłumacza. Jeśli jakiś tekst ma zostać opublikowany, powielony albo wykorzystany jako instrukcja, w przypadku tłumaczenia maszynowego utraci on subtelne niuanse językowe. Do tego dochodzą błędy i niezgrabny szyk zdań.

tłumaczenie + Korekta – 15 zł za stronę

  1. Tłumaczenie w płatnym systemie DeepL/ Trados. Każde zdanie jest tłumaczone maszynowo i poprawione ręcznie – zdanie po zdaniu.
  2. Przeczytanie tekstu wyjściowego i docelowego w celu porównania treści
  3. Sprawdzenie duńskiego tekstu w programie Word oraz ostateczne poprawki

Korekta duńskigo tłumaczenia maszynowego obejmuje:

  1. Tłumaczenie w płatnym systemie DeepL/ Trados. Każde zdanie jest tłumaczone maszynowo i poprawione ręcznie – zdanie po zdaniu.
  2. Przeczytanie tekstu wyjściowego i docelowego w celu porównania treści
  3. Sprawdzenie duńskiego tekstu w programie Word oraz ostateczne poprawki

Tłumaczenie + redakcja = 30 zł za stronę

Istnieje możliwość poprawienia tekstu przetłumaczonego maszynowo polegająca na usunięciu najgorszych błędów. Jednak gruntowna redakcja, dzięki której tekst będzie się płynnie czytało po duńsku, wymagałaby większego nakładu pracy niż manualne przetłumaczenie tekstu od zera.

Na życzenie klienta jestem w stanie przetłumaczyć tekst maszynowo, a później porównać z tekstem źródłowym oraz poprawić błędy utrudniające zrozumienie treści i niezgrabne sformułowania, nie znaczy to jednak, że tekst będzie brzmiał w stu procentach naturalnie. 

Redakcja duńskigo tłumaczenia maszynowego obejmuje:

  1. Tłumaczenie w płatnym systemie DeepL/ Trados. Każde zdanie jest tłumaczone maszynowo i edytowane ręcznie – zdanie po zdaniu.
  2. Przeczytanie tekstu wyjściowego i docelowego w celu porównania treści
  3. Sprawdzenie duńskiego tekstu w programie Word
  4. Wysłuchanie odczytania duńskiego tekstu elektronicznym głosem w programie Word w celu upewnienia się, że tekst jest logiczny i spójny.

Wyślij mi swój tekst do przetłumaczenia na adres m@hardenfelt.pla zwykle w ciągu pół godziny otrzymasz wycenę wraz z terminem wykonania zlecenia.

E-mail: m@hardenfelt.pl Telefon: (+48) 600 43 53 83

Wersja po duńsku Wersja po angielsku