Tłumaczenie na język duński z polskiego i angielskiego od 15 zł za stronę

Native speaker i tłumacz Michael Hardenfelt mieszka w Polsce od 25 lat

Tłumaczenia ustne w Warszawie
Tłumaczenie na język duński/ Tłumaczenie duński/ duński tłumacz

Tłumaczenie na język duński

Od ponad piętnastu lat zajmuję się tłumaczeniem na język duński z polskiego i angielskiego. Rynek tłumaczeń z polskiego na duński jest stosunkowo mały i w przeciwieństwie do rynku dużych języków nie działają na nim tłumacze wyspecjalizowani w jednej konkretnej dziedzinie. Poza kilkoma tytułami literackimi dla dorosłych i dla dzieci wykonywane przeze mnie zlecenia przede wszystkim obejmują tłumaczenie umów, aktów notarialnych, akt procesowych, instrukcji obsługi i stron internetowych.

#Tłumaczenie duński #Tłumacz duńskiego #Tłumacz duński #Native speaker duńskiego #Duński #Język duński

Wyślij mi swój tekst do przetłumaczenia na adres m@hardenfelt.pla zwykle w ciągu pół godziny otrzymasz wycenę wraz z terminem wykonania zlecenia.

Tłumaczenie na język duński z polskiego i angielskiego

1 strona to 1800 znaków ze spacjami na podstawie liczenia w programie Word

Tłumaczenie standardowe – 15 zł za stronę

Tłumaczenie maszynowe z korektą

Proces:
  1. Tłumaczenie w płatnym systemie DeepL/ Trados. Każde zdanie jest tłumaczone maszynowo i poprawione ręcznie – zdanie po zdaniu.
  2. Przeczytanie tekstu wyjściowego i docelowego w celu porównania treści.
  3. Sprawdzenie duńskiego tekstu w programie Word oraz naniesienie ostatecznych poprawek.
Rezultat:

Tekst bez błędów językowych, odwzorowujący polski tekst. Tekst może być nieco sztywny, niekiedy będzie dawało się odczuć, że został przetłumaczony z innego języka, ale będzie można go czytać bez problemów.

Teksty docelowe:

Internetowe dokumenty biznesowe, listy, briefingi. Tłumaczenie może być również używane na stronach internetowych, jeśli Klient zaakceptuje to, że tekst nie wygląda dokładnie tak, jak tekst napisany przez Duńczyka.

Tłumaczenie maszynowe redagowane – 30 zł za stronę

Tłumaczenie maszynowe z redakcją

Proces:
  1. Tłumaczenie w płatnym systemie DeepL/ Trados. Każde zdanie jest tłumaczone maszynowo i edytowane ręcznie – zdanie po zdaniu.
  2. Przeczytanie tekstu wyjściowego i docelowego w celu porównania treści
  3. Sprawdzenie duńskiego tekstu w programie Word
  4. Wysłuchanie odczytania duńskiego tekstu elektronicznym głosem w programie Word w celu upewnienia się, że tekst jest logiczny i spójny.
Rezultat:

Tekst bez błędów językowych, który odtwarza polski/angielski tekst źródłowy. Tekst zostanie poprawiony tak, aby brzmiał podobnie do tekstu napisanego przez Duńczyka. Tłumaczenie maszynowe jest jednak tłumaczeniem słowo w słowo i nie da się tego całkowicie wyeliminować w rezultacie końcowym. Otrzymany tekst może być jednak bez problemu przeczytany przez Duńczyka.

Teksty docelowe:

Teksty przeznaczone dla szerszej grupy odbiorców – strony internetowe, okólniki, listy, pisma informacyjne, instrukcje obsługi.

Wyślij mi swój tekst do przetłumaczenia na adres m@hardenfelt.pla zwykle w ciągu pół godziny otrzymasz wycenę wraz z terminem wykonania zlecenia.

Przekład – 60 zł za stronę

Proces:
  1. Tekst jest tłumaczony w Tradosie bez użycia tłumaczenia maszynowego.
  2. Tekst zostanie przeczytany i poprawiany pod kątem błędów.
  3. Odsłuchuję tekst w Word za pomocą mowy elektronicznej i poprawiam jeszcze raz, żeby wyeliminować błędy stylistyczne.
Rezultat:

Tekst, który brzmi, jakby został napisany przez Duńczyka i który poprawnie odtwarza oryginalny tekst w języku polskim.

Czyli będzie to tekst, który normalny Duńczyk przeczyta, nie zdając sobie sprawy, że ma do czynienia z tłumaczeniem.

Teksty docelowe:

Strony internetowe, dokumenty przeznaczone do czytania przez dużą grupę odbiorców, dokumenty naukowe, literatura

Przekład + dodatkowe sprawdzenie przez drugiego tłumacza – 80 zł za stronę

Przyznaję – nie jestem nieomylny. Chociaż zawsze robię korektę autorską przetłumaczonych przeze mnie tekstów, mogą się do nich wkraść drobne błędy. Nie da się tego uniknąć i dlatego w przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji standardową procedurą jest zlecenie redakcji zewnętrznej. Bez względu na to, kto napisał albo przetłumaczył dany tekst, powinien on być ZAWSZE przeczytany przez redaktora, a w przypadku książek – przez co najmniej dwoje redaktorów.

Proces:

Proces tłumaczenia jest taki sam, jak przy przekładzie, ale oferta zawiera dodatkowe dokładne sprawdzenie gotowego przekładu przez eksperta w dziedzinie literatury duńskiej. Ta usługa nie jest jednak oferowana w przypadku tłumaczeń technicznych i medycznych.

Rezultat:

Tekst najwyższej jakości, który nadaje się do publikacji drukiem lub online.

Teksty docelowe:

Dokumenty, które są czytane przez dużą grupę odbiorców.

Powyższe ceny dotyczą dokumentów dostarczonych w programie Word.

Tłumaczenia medyczne są wyceniane indywidualnie i nie są wykonywane maszynowo.

Oferta dotyczy tekstów ciągłych, a nie list pojedynczych słów.

Tłumaczenie maszynowe dokumentów w formacie Excel i PDF wiąże się z niewielką dodatkową opłatą.

Przyjmuję paczki Trados, ale nie słucham ich potem z mową syntetyczną, tylko je czytam jeszcze raz w programie. Oznacza to, że mogę nie wychwycić wszystkich niedoskonałości. Mogę utworzyć dokument Word z pakietów Trados, a następnie odsłuchać dokument i przenieść poprawki do Tradosa, ale wymaga to dodatkowej opłaty

W żadnym wypadku nie tłumaczę online ani w dedykowanych programach Klienta. Nigdy! Bez względu na argumenty Klienta.

Kliknij na tekst, aby przejść do dalszej części

15 lat doświadczenia

Dzięki ponadpiętnastoletniemu doświadczeniu w zakresie tłumaczeń zdobyłem szeroką wiedzę o tym, jak przełożyć na język duński tekst napisany po polsku, tak żeby odbiorca zrozumiał jego cel. Stworzenie dobrze brzmiącego tekstu wymaga dogłębnej znajomości instytucji i tradycji zarówno polskich, jak i duńskich. Mogę się taką wiedzą pochwalić, zwłaszcza w dziedzinie prawa, ekonomii, społeczeństwa, turystyki i telekomunikacji. Z biegiem lat przetłumaczyłem także wiele tekstów o charakterze bardziej technicznym, zdobywając sporą wiedzę na przykład w obrębie poligrafii, stomatologii czy kosmetologii.

Mam duże doświadczenie w kreatywnym pisaniu, czego m.in. dowodzą napisane przeze mnie książki, kilka tysięcy stron wpisów na prowadzonych przeze mnie blogach dotyczących sytuacji w Polsce, oraz moja działalność edukacyjna związana z nauczaniem duńskiego jako języka obcego i prowadzeniem zajęć dla duńskich dzieci w szkole amerykańskiej w Warszawie (ASW).

E-mail: m@hardenfelt.pl Telefon: (+48) 600 43 53 83

Wersja po duńsku Wersja po angielsku